Setelah Rangkaian Panjang Jasa Penerjemah Inggris Indonesia ini Selesai

Boleh dikatakan ini adalah penutup dari tiga puluh rangkaian penerjemah Inggris Indonesia yang sudah ada penerjemah inggris indonesia sebelumnya. Setelah ini selesai, semua aritkel ini akan dirapikan ulang terlebih dahulu dan disesuaikan format tulisannya. Ini agar mudah proses pengiriman dan publikasi otomatis oleh software.



Jujur saja hati ini agak berdebar juga menanti efek rangkaian panjang manual terjemahan Indonesia Inggris ini. Entah positif atau negatif efeknya. Itu yang cukup membuat hari khawatir. Jelas harapannya adalah positif. Juga efeknya negatif, mampus sudah.

Proses penyelesaian ini akan memakan waktu dua minggu. Harapan sih kalau bisa dibuat jadi tiga minggu. Walau bisa tapi pertimbangannya adalah tingkat kebutuhan harian.

Jelas pertanyaannya, setelah rangkaian panjang yang melelahkan ini selesai, apa selanjutnya? Langkah apa yang dilakukan? Jelas pekerjaan yang dilakukan selanjutnya adalah memperbarui cerita lain soal penerjemah Inggris Indonesia. Sambil berharap efek jasa terjemahan bahasa ini benar-benar sesuai perkiraan.

Ingin juga mengucapkan terima kasih sekali lagi buat yang mengerjakan maraton dan estafet ini. Pemilihan pesanan khusus ini tidak ada biaya, semoga prosesnya publikasi tidak menyulitkan.

Ada hal yang bisa dijadikan pelajaran dari efek panjang dan melelahkan ini. Ternyata pikiran dan kepala ini dipaksa terus merangkai akta secara cepat. Termasuk juga tangan ini cepat mengetiknya demi menyelesaikan cerita terjemahan Indonesia ke Inggris ini. Walau jenuh ini benar dipaksa. Sebenarnya bisa saja diselesaikan dalam waktu tiga hari. Hanya ada sedikit kekhawatiran kalau terlalu banyak kata-kata yang sama dan terindikasi duplikat. Kan itu yang mesti dihindari dalam proses rangkaian penerjemah Inggris Indonesia ini. Belum lagi jelas kan banyak salah ketik yang malah membuat efeknya tidak bagus. Capek juga kalau harus membaca tulisan asal-asalan sebanyak 12 ribu kata lebih. Kalau menggunakan program, efek salah ketik seratus persen bisa dihindari.

Setelah ini jika tetap ingin menggunakan metode ini, mungkin tidak sebanyak ini yang diambil. Dua puluh cerita jasa penerjemah bahasa saja mungkin sudah cukup. Hanya memang ini prosesnya benar-benar uji coba. Selain itu, mungkin nanti jika tidak sepenting terjemahan bahasa Inggris ke Indonesia, proses rangkaiannya dibuat otomatis saja. Apalagi kalau menggunakan bahasa Inggris. Setelah ini mungkin akan fokus di proyek lain. Sambil menanti pekerjaan freelance translator English Indonesian. Rencana memang fokus pada tema bahasa Inggris dan sebagai pembelajaran juga merangkai kata bahasa Inggris.

Dalam penutup biasanya ada kata permintaan maaf kalau ada salah kata. Lah dalam terjemahan bahasa Indonesia ke Inggris ini semuanya bisa dibilang salah semua. Coba saja baca seluruh aritkel itu. Bisa bikin bingung dan kabur para pembaca. Wajar saja itu kata dipaksakan masuk. Seperti menyebutkan penerjemah tersumpah atau translate Inggris Indonesia. Entahlah, kalau boleh minta maaf yah mohon maaf saja. Semoga tidak ada yang menyasar ke rangkaian tulisan soal penerjemah Inggris Indonesia ini. Mohon maaf dan terima kasih.